大家好!みなさん、こんにちは!
主題一:新年的緣起物(大家好!新年の縁起物って?)
再過2、3星期就是台灣的新年了,在過年前家家戶戶或是商店都會開始裝飾有關新年的東西,準備一些應景東西如鞭炮、春聯、糖果、水仙花、或橘子…等。這些都是跟中國傳統習俗有關,也其代表相關吉祥祝福的話。例如:蘿蔔代表好彩頭,年糕代表步步高昇…等。在日本的話這些應景物稱為「緣起物」,「門松」是為了要迎接年神,還有一定會擺放「鏡餅」,是獻給年神的供品。在新年前大家一起來認識台灣和日本的緣起物吧!
あと2、3週間もすると台湾は新年(旧正月)を迎えます。新年の前には各家庭やお店等、至る所で新年に纏わる飾り付けをします。例えば、爆竹、春聯(赤い紙に縁起のいい言葉を書いたもの)、糖果(おかし類)、水仙、それから橘子(台湾の蜜柑)等。これらは全て中国の慣習に関係していて、どれも縁起担ぎの意味があります。例えば、大根は「物事がうまくいきますように」とかお餅は「ますます仕事が上手くいきますように」といった感じです。門松や鏡餅やお節といった、日本の縁起物に近いですね。日本の新年はもう過ぎましたが、台湾の新年に向けて台湾と日本の縁起物についてお話ししましょう!
主題二:有趣的翻譯(面白い翻訳)
在台灣的電視可以看到很多其它國家的影片,其中以日本,韓國,大陸,美國為主的影片最為多。通常在看外國影片時營幕下面都會打上字幕,即使影片的語言不是中文但我們還是可以看得懂。但是每個國家翻譯都不太一樣,像美國動畫的神偷奶爸的Minions, 台灣翻成小小兵,而日本就直接翻成ミニオンズ, 還有日本動畫的七龍珠裡的悟飯,在日文是ごはん,像這樣一些如果看原文再比較中文翻譯感覺還滿有趣的耶。
台湾のテレビでは、色々な国の映画が放送されます。中でも日本や韓国、中国、アメリカの映画が多いですね。海外の映画は字幕があるのが普通で、言葉がわからなくても字幕をみれば楽しめます。しかし、国によって翻訳の仕方は違います。例えばアメリカの大人気カートゥーン・怪盗グルーシリーズに登場するMinions。日本だと直接翻訳してミニオンズですが台湾だと小小兵(小さな兵隊)と意訳されています。それからドラゴンボールの悟飯はご飯とかけていますが、これは台湾だとそのまま悟飯と訳されるんでダブルミーニングの妙が薄れてしまってます。けど台湾の方に本当はこういう意味があるんだよって説明すると意外と受けます。(笑)
というわけで、2つ目のテーマは「面白い翻訳について」です!
這個星期四歡迎大家和我們一起來交流哦!
今週木曜の交流会、皆さんのご参加お待ちしております
1/25(四)日台交流会
日期:1月25日(四)19:30~21:00
住所:TIL space(台南市中西區中山路90號3樓之5)
Access→http://tilspace.com/access/