日本人超喜歡外來語!?/日本人は外来語が大好き!?

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0
日本語を学んでいる人ならわかると思いますが、カタカナ表記の単語は基本的には外来語です。
(外来語以外の言葉もあります)
カタカナというのは非常に便利でどんな外国語でも近い音に変換しカタカナにできます。
 

かなり多くの外来語が日本語のカタカナとしてそのまま使われています。
言語交換会で話し合った内容もそうですね。
 
我想學習日文的人應該都知道吧,用片假名標寫的單字基本上都是外來語。
(也有外來語以外的單字)
片假名非常便利,無論是哪一國的外來語都能變成音相似的片假名。
 
有相當多的外來語更是直接以片假名來使用,
語言交換會時聊天的內容也是這樣呢。
 
活頁簿1
 
活頁簿1
 

ビジネスシーンで使うカタカナはカッコイイ?

 
日本人の私でさえ疑問に感じるのはビジネスシーンで使うカタカナですね。
アジェンダやコンセンサスなど仕事中よく使ってましたが、
「これ、わざわざカタカナにする必要ある?」
と非常に疑問を抱いていました。
カタカナにすることによってかえってわかりづらい!!
新入社員はこのようなビジネス用語は知りません!
たぶんカッコイイと思って使ってるんだと思います。
 
就連作為日本人的我也會對在商業場合使用的片假名感到疑惑哦。
諸如agenda、consensus等雖然工作時經常被使用。
「這個有必要特地用片假名嗎?」
對此我曾抱有強烈的疑惑。
用成片假名反而讓人很難懂啊!!
而且新職員不認識這樣的商業用語!
我想大概是覺得很帥才用的吧。
 
 
台湾にもこのように使っている外来語はありますか?
中国語を勉強し初めの頃、奧林匹克(オリンピック)の発音に衝撃を受けたことを
今でも覚えています。
恐らく台湾人の日本語学習者もカタカナ英語には驚いていることでしょう!
 
台灣也有像這樣使用的外來語嗎?
我一開始學中文時,曾經遭受到奧林匹克的發音的衝擊,至今仍無法忘懷。
台灣的日語學習者大概也對片假名的外來語感到同樣吃驚吧!
 
 
 
台湾部落格
スポンサーリンク
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする